by
Elizabeth Barrett Browning
Transcribed
from the 1850 – Edition by Bob Blair
Tradução: Thereza Christina Rocque da Motta
Para Leila Oli, que me inspirou a terminar esta tradução
Para Leila Oli, que me inspirou a terminar esta tradução
I
I
thought once how Theocritus had sung
Of the
sweet years, the dear and wished-for years,
Who
each one in a gracious hand appears
To
bear a gift for mortals, old or young;
And,
as I mused it in his antique tongue,
I saw,
in gradual vision through my tears,
The
sweet, sad years, the melancholy years,
Those
of my own life, who by turns had flung
A
shadow across me. Straightaway I was ‘ware,
So
weeping, how a mystic Shape did move
Behind
me, and drew me backward by the hair;
And a
voice said in mastery, while I strove, –
Guess
now who holds thee? – Death, I said, But, there,
The
silver answer rang, – Not Death, but Love.
I
Pensei, certa vez, como Teócrito cantara
Os doces anos, os amados e ansiados anos,
Que cada um com a mão graciosa parece
Sustentar um dom para os mortais, velhos ou jovens;
E, como eu pensei que em sua antiga língua,
Vi, aos poucos através das minhas lágrimas,
Os doces e tristes anos, os melancólicos anos
Da minha vida que, por sua vez, lançaram
Uma sombra sobre mim. Imediatamente, soube,
Então chorando, como uma Forma etérea se moveu
Por trás de mim, e puxou-me pelos cabelos;
E sua voz grave disse, enquanto eu relutava:
- Adivinha quem te prende agora? – A Morte, eu disse. Mas, então,
Os doces anos, os amados e ansiados anos,
Que cada um com a mão graciosa parece
Sustentar um dom para os mortais, velhos ou jovens;
E, como eu pensei que em sua antiga língua,
Vi, aos poucos através das minhas lágrimas,
Os doces e tristes anos, os melancólicos anos
Da minha vida que, por sua vez, lançaram
Uma sombra sobre mim. Imediatamente, soube,
Então chorando, como uma Forma etérea se moveu
Por trás de mim, e puxou-me pelos cabelos;
E sua voz grave disse, enquanto eu relutava:
- Adivinha quem te prende agora? – A Morte, eu disse. Mas, então,
Soou a resposta de prata: – Não a Morte,
mas o Amor.
II
But
only three in all God’s universe
Have
heard this word thou has said, – Himself, beside
Thee
speaking, and me listening! And replied
One of
us...that was God, ...and laid the curse
So
darkly on my eyelids, as to amerce
My
sight from seeing thee, –that if I had died,
The
death weights, placed there, would have signified
Less
absolute exclusion. Nay is worse
From
God than from all others, O my friend!
Men
could not part us with their worldly jars,
Nor
the seas change us, nor the tempests bend;
Our
hands would touch for all the mountain-bars:
And,
heaven being rolled between us at the end,
We
should but vow the faster for the stars.
II
Mas apenas três em todo o universo divino
Ouviram a palavra que disseste: – Ele, ao teu lado
Falando, e eu ouvindo! E Ele respondeu a
Um de nós... Este foi Deus... E depositou a maldição
Tão sombriamente sobre minhas pálpebras, para impedir
Meus olhos de ver-te, – para que, se eu morresse,
Os pesos da morte, ali colocados, significariam
Uma exclusão absoluta menor. O Não é pior se vem
De Deus do que de qualquer um, ó meu amigo!
Os homens não poderiam nos apartar com gestos mundanos,
Nem os mares nos alterar, nem as tempestades nos curvar;
Nossas mãos tocam-se acima das montanhas:
E, enquanto o céu se aparta entre nós, ao final,
Juramos mais rápido pelas estrelas.
III
Unlike
are we, unlike, O princely Heart!
Unlike
our uses and our destinies.
Our
ministering two angels look surprise
On one
another, as they strike athwart
Their
wings in passing. Thou, bethink thee, art
A
guest for queens to social pageantries,
With
gages from a hundred brighter eyes
Than
tears even can make mine, to play thy part
Of
chief musician. What hast thou to do
With
looking from the lattice-lights at me,
A
poor, tired, wandering singer, singing through
The
dark, and leaning up a cypress tree?
The
chrism is on thine head, – on mine, the dew –
And
Death must dig the level where these agree.
III
Somos diferentes, diferentes, ó nobre Coração!
Diferentes, os nossos costumes e destinos.
Nossos anjos da guarda olham-se
Surpresos, enquanto abrem de par em par
Suas asas ao passar. Tu, penso, és
Um convidado real em encontros sociais,
Atraindo cem olhos mais luzidios
Que os meus a prantear, ao cumprir teu papel
De maestro. Por que tu me olhas
Sob a tênue luz da lâmpada,
Um pobre e cansado saltimbanco, cantando
No escuro, apoiado contra um cipreste?
Tua cabeça é crismada, – a minha só de orvalho –
E a Morte coloca-as niveladas.
IV
Thou
hast thy calling to some palace-floor,
Most
gracious singer of high poems! where
The
dancers will break footing, from the care
Of
watching up thy pregnant lips for more.
And
dost thou lift this house’s latch too poor
For
hand of thine? and canst thou think and bear
To let
thy music drip here unaware
In
folds of golden fullness at my door?
Look
up and see the casement broken in,
The
bats and owlets builders in the roof!
My
cricket chirps against thy mandolin.
Hush,
call no echo up in further proof
Of
desolation! There’s a voice within
That
weeps... as thou must sing... alone, aloof.
IV
Me convidaste a um palácio,
O mais gracioso declamador de belos poemas! onde
Os dançarinos irão tropeçar, ao ver
Teus lábios prenhes e pedir mais.
E levantas o trinco da porta desta casa pobre demais
Para tua mão? e não podes pensar e permitir
Que tua música goteje aqui despercebida
Em camadas de dourada plenitude à minha porta?
Olha para cima e vê a janela partida,
Os morcegos e corujas aninhados no telhado!
Meu grilo canta junto ao teu bandolim.
Silêncio, não há eco em outra prova
De desolação! Há uma voz interior
Que chora... como deves cantar... sozinho e distante.
V
I lift
my heavy heart up solemnly,
As
once Electra her sepulchral urn,
And,
looking in thine eyes, I overturn
The
ashes at thy feet. Behold and see
What a
great heap of grief lay hid in me,
And
how the red wild sparkles dimly burn
Through
the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could
tread them out to darkness utterly,
It
might be well perhaps. But if instead
Thou
wait beside me for the wind to blow
The
grey dust up... those laurels on thine head,
O my
Belovèd, will not shield thee so,
That
none of all the fires shall scorch and shred
The
hair beneath. Stand farther off then! Go.
V
Ergo meu pesado coração solenemente,
Como Electra elevou sua urna sepulcral,
E, olhando em teus olhos, entornei
As cinzas a teus pés. Vê e contempla
Que monte de tristeza se escondia em mim,
E como as brasas vermelhas ainda luziam
Entre o cinzento manto. Se teus pés em desprezo
Pudessem apagá-las definitivamente,
Talvez fosse melhor. Mas, se, no entanto,
Esperas ao meu lado até que o vento sopre
A poeira de cinza... Os lauréis de tua cabeça,
Ó bem amado, não te protegeriam, evitando
Que nenhuma faísca te chamusque
O cabelo. Fica longe de mim! Afasta-te, então!
VI
Go from me. Yet
I feel that I shall stand
Henceforth
in thy shadow. Nevermore
Alone
upon the threshold of my door
Of
individual life, I shall command
The
uses of my soul, nor lift my hand
Serenely
in the sunshine as before,
Without
the sense of that which I forbore –
Thy
touch upon the palm. The widest land
Doom
takes to part us, leaves thy heart in mine
With
pulses that beat double. What I do
And
what I dream include thee, as the wine
Must
taste of its own grapes. And when I sue
God
for myself, He hears that name of thine,
And
sees within my eyes the tears of two.
VI
Afasta-te de mim. No entanto, sinto
Que ficarei para sempre à tua sombra.
Nunca mais estarei só à soleira da porta
De minha própria vida, a comandar o destino
De minha alma, nem erguer minha mão serena
Sob a luz do sol como antes,
Sem sentir aquilo que senti –
Teu toque na palma de minha mão. O desastre
Irá nos separar, deixando teu coração dentro do meu
Pulsando duas vezes mais rápido. O que faço
E o que sonho incluem a ti, como o vinho,
Cujo sabor lembra suas uvas. E quando clamo
A Deus, Ele ouve o teu nome,
E vê em meus olhos as tuas e as minhas lágrimas.
VII
The
face of all the world is changed, I think,
Since
first I heard the footsteps of thy soul
Move
still, oh, still, beside me, as they stole
Betwixt
me and the dreadful outer brink
Of
obvious death, where I, who thought to sink,
Was
caught up into love, and taught the whole
Of
life in a new rhythm. The cup of dole
God
gave for baptism, I am fain to drink,
And
praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
The
names of country, heaven, are changed away
From
where thou art or shalt be, there or here;
And
this...this lute and song... loved yesterday,
(The
singing angels know) are only dear
Because
thy name moves right in what they say.
VII
A face do mundo mudou, penso eu,
Desde que ouvi os passos de tua alma
Se moverem, ó, pela primeira vez, ao meu lado,
Ao passarem entre mim e a eminência da morte,
Onde eu, que pensava naufragar, fui resgatada
Pelo amor, e aprendi a sentir a vida num novo
Ritmo. O cálice de água benta que Deus me
Deu para o batismo, que terei de beber,
E apreciar sua doçura, Amado, contigo ao meu lado.
Os nomes da terra e do céu foram mudados
Dos lugares onde estás ou estarás, aqui ou ali;
E este... alaúde e esta música... antes tão amados,
(Os anjos os conhecem) são apenas amados,
Pois teu nome está entre as palavras que eles dizem.
VIII
What
can I give thee back, O liberal
And
princely giver, who hast brought the gold
And
purple of thine heart, unstained, untold,
And
laid them on the outside of the wall
For
such as I to take or leave withal,
In
unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful,
that for these most manifold
High
gifts, I render nothing back at all?
Not
so; not cold, – but very poor instead.
Ask
God who knows. For frequent tears have run
The
colours from my life, and left so dead
And
pale a stuff, it were not fitly done
To
give the same as pillow to thy head.
Go
farther! let it serve to trample on.
VIII
O que posso te devolver, ó altivo
E liberal doador, que trouxe o ouro
E a púrpura de teu coração, imaculado,
Desdito, e os colocou do lado de fora
Para que aqueles como eu pudessem pegar
Ou largar, numa inesperada doação? Sou fria,
Ingrata, que por esses imensos e elevados
Presentes, eu não te dê nada em troco?
Não é verdade; não sou fria, mas, sim, muito pobre.
Pergunte a Deus, ele sabe. Muitas lágrimas lavaram
As cores da minha vida, e me deixaram pálida como
Se estivesse morta, um traste que não serve sequer
Como travesseiro para apoiar a tua cabeça.
Afasta-te! Deixa que sirva de capacho para os pés.
IX
Can it
be right to give what I can give?
To let
thee sit beneath the fall of tears
As
salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing
on my lips renunciative
Through
those infrequent smiles which fail to live
For
all thy adjurations? O my fears,
That
this can scarce be right! We are not peers,
So to
be lovers; and I own, and grieve,
That
givers of such gifts as mine are, must
Be
counted with the ungenerous. Out, alas!
I will
not soil thy purple with my dust,
Nor
breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor
give thee any love – which were unjust.
Beloved,
I only love thee! let it pass.
IX
É certo dar o que tenho para te dar?
Deixar-te sentar sob as lágrimas que caem
Salgadas como as minhas, e ouvir os suspiros
Por anos passar pelos meus lábios como renúncia
Sem os sorrisos que deixam de existir
Diante de teus elogios? Ó que medo
De que isso não seja certo! Não somos iguais,
Para sermos amantes; e eu sei e lamento
Que aqueles que oferecem presentes como os meus
São e devem ser considerados não generosos.
Mas! Não misturarei tua púrpura ao meu pó,
Nem aspirar meu veneno em seu cálice de Murano,
Nem dar-te nenhum amor – pois seria injusto.
Amado, amo somente a ti! Deixa que passe.
X
Yet,
love, mere love, is beautiful indeed
And
worthy of acceptation. Fire is bright,
Let
temple burn, or flax; an equal light
Leaps
in the flame from cedar-plank or weed:
And
love is fire. And when I say at need
I love
thee... mark!... I love thee – in thy sight
I
stand transfigured, glorified aright,
With
conscience of the new rays that proceed
Out of
my face toward thine. There’s nothing low
In
love, when love the lowest: meanest creatures
Who
love God, God accepts while loving so.
And
what I feel, across the inferior features
Of
what I am, doth flash itself, and show
How
that great work of Love enhances Nature’s.
X
O amor, o simples amor, é por demais belo
E vale a pena ser aceito. O fogo brilha,
Deixemos queimar o templo; uma luz igual
Salta na chama de um tronco de cedro ou rama de joio;
E o amor é fogo. E quando digo, com urgência,
Eu te amo... repara! Eu te amo – e diante de ti
Me vês transfigurada, glorificada,
Ciente dos raios que emanam
Do meu rosto para o teu. Não há nada baixo no amor;
Amamos os pequenos: as criaturas mais mesquinhas
Que amam a Deus, Deus as aceita por seu amor.
E o que eu sinto, através das feições mais ínfimas
Do que sou, reluz e mostra como
A Natureza se enaltece pela grande obra do Amor.
XI
And
therefore if to love can be desert,
I am
not all unworthy. Cheeks as pale
As
these you see, and trembling knees that fail
To
bear the burden of a heavy heart,–
This
weary minstrel-life that once was girt
To
climb Aornus, and can scarce avail
To
pipe now ‘gainst the valley nightingale
A
melancholy music, – why advert
To
these things? O Belovèd, it is plain
I am
not of thy worth nor for thy place!
And
yet, because I love thee, I obtain
From
that same love this vindicating grace,
To
live on still in love, and yet in vain,–
To
bless thee, yet renounce thee to thy face.
XI
Assim, se para o amor, existe o abandono,
Não sou de todo indigna. O rosto pálido
Como vês, e joelhos trêmulos que se dobram
Ao carregar um pesado coração, –
Esta triste vida-menestrel que um dia foi cingida
A escalar o Aornos, e mal pode agora
Cantarolar com o rouxinol do vale
Uma melancólica melodia, – por que destacar
Esses fatos? Ó Amado, é claro
Que não sou digna de ti, nem do teu lugar!
Porém, como te amo, recebo deste
Mesmo amor esta justificada graça,
Para viver ainda no amor e, ainda em vão, –
Para abençoar-te, mesmo renunciando a ti.
Nota: Aornos (Swat, Paquistão) foi o local do último cerco de Alexandre,
o Grande, “o clímax da carreira de Alexandre como o maior vencedor da
história”, segundo o biógrafo, Robin Lane Fox. O cerco ocorreu no inverno de
327-326 a.C. O local foi identificado como a montanha Pir-Sar em Swat,
Paquistão, por Aurel Stein, em 1926 e, posteriormente, confirmado pelos
arqueólogos.
XII
Indeed
this very love which is my boast,
And
which, when rising up from breast to brow,
Doth
crown me with ruby large enow
To
draw men’s eyes and prove the inner cost,–
This
love even, all my worth, to the uttermost,
I
should not love withal, unless that thou
Hadst
set me an example, shown me how,
When
first thine earnest eyes with mine were crossed,
And
love called love. And thus, I cannot speak
Of
love even, as good thing of my own:
Thy
soul hath snatched up mine all faint and weak,
And
placed it by thee on a golden throne,–
And
that I love (O soul, we must be meek–)
Is by
thee only, whom I love alone.
XII
Assim este mesmo amor do qual me orgulho,
E que, ao se elevar do coração à fronte,
Coroa-me com tal rubor iridescente,
Atrai o olhar dos homens, e mostra-lhes o que me custa, –
Este amor simples, que tudo vale para mim até seu âmago,
Eu não deveria amar de todo, a menos que me
Deste o teu exemplo, demonstrando-me como,
Quando teu ávido olhar primeiro cruzou o meu,
E o amor se fez. E, assim, não posso dizer
Do amor simplesmente, que seja algo bom e meu:
Tua alma arrebatou a minha, tão fraca e frágil,
E assentou-a ao teu lado num trono dourado, –
E aquilo que amo (ó, Alma, sejamos humildes–)
Pertence somente a ti, o único que amo.
XIII
And
wilt thou have me fashion into speech
The
love I bear thee, finding words enough,
And
hold the torch out, while the winds are rough,
Between
our faces, to cast light on each?–
I drop
at thy feet. I cannot teach
My
hand to hold my spirit so far off
From
myself–me–that I should bring thee proof
In
words, of love hid in me out of reach.
Nay,
let the silence of my womanhood
Commend
my woman-love to thy belief,–
Seeing
that I stand unwon, however wooed,
And
rend the garment of my life, in brief,
By a
most dauntless, voiceless fortitude,
Lest
one touch of this heart convey its grief.
XIII
E tu me farás verter em palavras
O amor que tenho por ti, buscando-as,
E fazer-me elevá-las, diante do vento bravio,
Entre nossos rostos, iluminando cada um?–
Eu caio aos teus pés. Não posso ensinar
A minha mão a segurar meu espírito tão distante
De mim – eu mesma – de que eu possa te provar
Por palavras, o amor inalcançável escondido em mim.
Não, deixa o silêncio de minha feminilidade
Realçar o amor de mulher a teus olhos, –
Vendo que permaneço imbatível, embora atraída,
E entrego as vestes da minha vida, logo,
Por uma força de espírito destemida e muda,
A menos que um toque deste coração traga sua tristeza.
XIV
If
thou must love me, let it be for nought
Except
for love’s sake only. Do not say
I love
her for her smile–her look–her way
Of
speaking gently,–for a trick of thought
That
falls in well with mine, and certes brought
A
sense of ease on such a day–
For
these things in themselves, Belovèd, may
Be
changed, or change for thee,–and love, so wrought,
May be
unwrought so. Neither love me for
Thine
own dear pity’s wiping my cheek dry,–
A
creature might forget to weep, who bore
Thy
comfort long, and lose thy love thereby!
But
love me for love’s sake, that evermore
Thou
may’st love on, through love’s eternity.
XIV
Se deves me amar, não deixes que seja
Senão apenas pelo amor. Não digas
Amo-a por seu sorriso – seu olhar – seu modo
De falar com calma, – por um lapso de pensamento
Que cai num poço com o meu, e traz
Uma sensação amável nesse dia–
Pois essas coisas por si sós, Amado, podem
Ser mudadas, ou mudar para ti, – e o amor, assim tecido,
Pode se destecer. Nem me ames por
Tua compaixão secando minhas lágrimas,–
Uma criatura pode deixar de chorar, carregando
Seu consolo por muito tempo, e assim perder o teu amor!
Mas ama-me apenas pelo amor, que sempre
Me amarás por toda a eternidade do amor.
XV
Accuse
me not, beseech thee, that I wear
Too
calm and sad a face in front of thine;
For we
two look two ways, and cannot shine
With
the same sunlight on our brow and hair.
On me
thou lookest with no doubting care,
As on
a bee in a crystalline;
Since
sorrow hath shut me safe in love’s divine
And to
spread wing and fly in the outer air
Were
most impossible failure, if I strove
To
fail so. But I look on thee – on thee –
Beholding,
besides love, the end of love,
Hearing
oblivion beyond memory;
As one
who sits and gazes from above,
Over
the rivers to the bitter sea.
XV
Não me acuses, eu te peço, que eu mostre
Um rosto tão calmo e triste diante de ti;
Pois olhamos em direções opostas, e não brilhamos
Com a mesma luz do sol sobre nossas frontes.
Me olhas com indubitável cuidado,
Como uma abelha na colmeia;
Como a tristeza me resguardou com o amor divino
E abrir as asas e voar no espaço aberto
Seria decerto um desastre, se eu deixasse
De fazê-lo. Mas olho para ti – para ti –
Observando, além do amor, o fim do amor,
Ouvindo o esquecimento além da memória;
Como se sentasse e visse de certa altura,
Os rios se encaminhando ao amargor do mar.
XVI
And
yet, because thou overcomest so,
Because
thou art more noble and like a king,
Thou
canst prevail against my fears and fling
Thy
purple round me, till my heart shall grow
Too
close against thine heart henceforth to know
How it
shook when alone. Why, conquering
May
prove as lordly and complete a thing
In
lifting upward, as in crushing low!
And as
a vanquished soldier yields his sword
To one
who lifts him from the bloody earth;
Even
so, Belovèd, I at last record,
Here
ends my strife. If thou invite me forth,
I rise
above abasement at the word.
Make
thy love larger to enlarge my worth.
XVI
E embora, porque te tornaste quem és,
Por seres mais nobre e te portares como um rei,
Não podes prevalecer contra meus medos e jogar
Teu manto púrpura sobre mim, até meu coração
Se aproximar do teu a ponto de saber como tremia
Quando vivia só. Porque, conquistá-lo
Poderá provar algo tão nobre e completo
Tanto em elevar como em destruir!
Como soldado vencido que entrega sua espada
Àquele que o soergue da terra ensanguentada;
Mesmo assim, Amado, como me lembro por fim,
Aqui termina minha luta. Se tu me convidas a seguir-te,
Eu me ergo acima da vergonha no mesmo instante.
Engrandece o teu amor para aumentar o meu valor.
XVII
My
poet, thou canst touch on all the notes
God set
between His After and Before,
And
strike up and strike off the general roar
Of the
rushing worlds a melody that floats
In a
serene air purely. Antidotes
Of
medicated music, answering for
Mankind’s
forlornest uses, thou canst pour
From
thence into their ears. God’s will devotes
Thine
to such ends, and mine to wait on thine.
How,
Dearest, wilt thou have me for most use?
A
hope, to sing by gladly? or a fine
Sad
memory, with thy songs to interfuse?
A
shade, in which to sing – of palm or pine?
A grave,
on which to rest from singing? Choose.
XVII
Meu poeta, podes tocar todas as notas que
Deus colocou entre Seu Começo e Fim,
E calar e extinguir o barulho generalizado
Dos mundos apressados uma melodia que flutua
Puramente no ar sereno. Antídotos
Da música que cura, respondendo pelos
Antigos usos da humanidade, podes derramar
Dali em seus ouvidos. A vontade divina te devota
Para esses fins, e a mim para aguardar os teus.
Como, Amado, me usarás de acordo com tua vontade?
Uma esperança, cantando alegremente? Ou uma bela
E triste canção, com tuas músicas misturadas?
Uma sombra, sob a qual cantarei – de palmeira ou pinheiro?
Uma tumba, onde descansarei depois de cantar? Escolhe.
XVIII
I
never gave a lock of hair away
To a
man, dearest, except this to thee,
Which
now upon my fingers thoughtfully,
I ring
out to the full brown length and say
Take
it. My day of youth went yesterday;
My
hair no longer bounds to my foot’s glee,
Nor
plant I it from rose or myrtle-tree,
As
girls do, any more: it only may
Now
shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught
drooping from the head that hangs aside
Through
sorrow’s trick. I thought the funeral-shears
Would
take this first, but Love is justified, –
Take
it thou, – finding pure, from all those years,
The
kiss my mother left here when she died.
XVIII
Nunca dei um cacho de meus cabelos
A um homem, amado, exceto este para ti,
Que agora em meus dedos, pensativa,
Aliso os contornos marrons em toda a sua extensão
E digo: Toma-o. Minha juventude se foi;
Meu cabelo não mais se estende até os pés,
Nem o planto mais sob a roseira ou a murta,
Como fazem as moças: ele apenas encobre
De sombra o rosto pálido marcado de lágrimas,
Que vertem da cabeça inclinada graças
Ao assédio da tristeza. Pensei que a tesoura da morte
Iria levá-lo antes, mas o Amor está justificado –,
Leva-o – vendo puro, depois de todos esses anos,
O beijo que minha mãe deixou ali ao morrer.
XIX
The
soul’s Rialto hath its merchandise;
I
barter curl for curl upon that mart,
And
from my poet’s forehead to my heart
Receive
this lock which outweighs argosies,–
As
purply black, as erst to Pindar’s eyes
The
dim purpureal tresses gloomed athwart
The
nine white Muse-brows. For this counterpart...
The
bay-crown’s shade, Belovèd, I surmise,
Still
lingers on thy curl, it so black!
Thus,
with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie
the shadows safe from gliding back,
And
lay the gift where nothing hindereth;
Here
on my heart, as on thy brow, to lack
No natural
heat till mine grows cold in death.
XIX
O espírito de Rialto tem suas mercadorias,
Eu troco cacho a cacho nesse mercado,
E da fronte do meu poeta ao meu coração
Recebo este cacho que pesa mais que um carrapato,
De um negro púrpura, como os olhos de Píndaro,
As leves tranças purpúreas que luziam sobre
As pálidas frontes das nove Musas. Em contrapartida...
A sombra em arco da cabeça, Amado, eu imagino,
Ainda permanece nesse cacho, tão negro!
Assim, com uma nesga do hálito de um doce beijo,
Ato as sombras sem que cedam,
E deixo o presente onde nada o detém;
Em meu coração, como em tua testa, sem perder
O calor natural até que eu o perca com a morte.
XX
Belovèd,
my Belovèd, when I think
That
thou wast in the world a year ago,
What
time I sat alone here in the snow
And
saw no footprint, heard the silence sink
No
moment at thy voice, but, link by link
Went
counting all my chains as if that so
They
never could fall off at any blow
Struck
by thy possible hand,–why, thus I drink
Of
life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never
to feel thee thrill the day or night
With
personal act or speech,– nor ever cull
Some
prescience of thee with the blossoms white
Thou
sawest growing! Atheists are as dull
Who
cannot guess God’s presence out of sight.
XX
Amado, meu amado, quando penso
Que há um ano estavas no mundo,
O tempo que esperei sozinha na neve
Sem ver tuas pegadas, ouvi o silêncio sem
Sucumbir à tua voz, mas, elo a elo
Contei as minhas correntes como se
Não pudessem ser rompidas a nenhum custo
Com a força de tua mão – por que, eu bebo
Do grande cálice de dúvidas da vida! Espantoso,
Nunca sentir-te tocar o dia ou a noite
Com gestos ou palavras, – nem refugar
Adivinhar tua presença com os brancos brotos
Que viste crescer! Os ateus se aborrecem
Por não ver a presença de Deus em toda parte.
XXI
Say
over again, and yet once over again,
That
thou dost love me. Though the word repeated
Should
seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it,
Remember,
never to the hill or plain,
Valley
and wood, without her cuckoo-strain
Comes
the fresh Spring in all her green completed,
Belovèd,
I, amid the darkness greeted
By a
doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
Cry,
Speak once more – thou lovest! Who can fear
Too
many stars, though each in heaven shall roll,
Too
many flowers, though each shall crown the year?
Say
thou dost love me, love me, love me – toll
The
silver iterance! – only minding, Dear,
To
love me also in silence with thy soul.
XXI
Repete-me, e repete-me mais uma vez
Que me amas. Embora a palavra repetida
Pareça o “canto do cuco”, como o dizes;
Lembra-te, a Primavera não retorna verdejante
Sem o canto do pássaro sobre os montes e a planície,
Sobre os vales ou a floresta,
Amado, eu, na escuridão saudei,
Com voz de dúvida, com um grito de dor,
Repete outra vez – que me amas! Quem teme
Tantas estrelas, que se sustentam sozinhas no céu,
Tantas flores, que vivem cada uma o seu tempo?
Dize-me que me amas, que me amas, que me amas –
Como repete o sino intermitente! – apenas lembrando, Querido,
De me amar também com tua alma em silêncio.
XXII
When
our two souls stand up erect and strong,
Face
to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until
the lengthening wings break into fire
At either
curvèd point,—what bitter wrong
Can
the earth do to us, that we should not long
Be
here contented? Think. In mounting higher,
The
angels would press on us and aspire
To
drop some golden orb of perfect song
Into
our deep, dear silence. Let us stay
Rather
on earth, Belovèd,—where the unfit
Contrarious
moods of men recoil away
And
isolate pure spirits, and permit
A
place to stand and love in for a day,
With
darkness and the death-hour rounding it.
XXII
Quando as nossas duas almas põem-se de pé eretas e fortes,
Face a face, silenciosas, aproximando-se cada vez mais,
Até que as nossas longas asas entram em combustão
Em ambas as pontas encurvadas, - que mal amargo
Pode a terra nos trazer, que nós não fiquemos mais
Ali contentes? Pensa. Ao subirmos mais alto,
Os anjos nos aproximariam e aspirariam
A derramar uma esfera dourada de música perfeita
Em nosso profundo e amado silêncio. Melhor que
Fiquemos na terra, meu Amado, - onde os humores
Contrários dos homens nos cercam
E isolam os espíritos puros, e concedem
Um lugar para ficarmos e amar por um dia,
Cercados pela escuridão e pela hora da morte.
XXIII
Is it
indeed so? If I lay here dead,
Wouldst
thou miss any life in losing mine?
And
would the sun for thee more coldly shine
Because
of grave-damps falling round my head?
I
marvelled, my Belovèd, when I read
Thy
thought so in the letter. I am thine -
But...
so much to thee? Can I pour thy wine
While
my hands tremble? Then my soul, instead
Of
dreams of death, resumes life's lower range.
Then
love me, Love! look on me - breathe on me!
As
brighter ladies do not count it strange,
For
love, to give up acres and degree,
I
yield the grave for thy sake, and exchange
My
near sweet view of Heaven, for earth with thee!
XXIII
Então, é isso realmente? Se estivesse morta,
Sentiria falta da minha vida se me perdesse?
E o sol se ofuscaria para ti
Se o musgo crescesse em volta de minha cabeça?
Surpreendi-me, meu Amado, quando li
Esses pensamentos numa carta. Eu sou tua -
Mas... significo tanto para ti? Posso servir-te vinho
Com as mãos trêmulas? Então, minha alma, em vez
De sonhar com a morte, retoma o ciclo da vida.
Então, ama-te, Amor! Olha-me - respira sobre mim!
Como damas mais lúcidas não estranham,
Ao amor, renunciar léguas e posição,
Eu cedo a tumba por ti, e troco
Minha doce visão do Céu, para viver na terra contigo!
XXIV
Let
the world's sharpness, like a clasping knife,
Shut
in upon itself and do no harm
In
this close hand of Love, now soft and warm,
And
let us hear no sound of human strife
After
the click of the shutting. Life to life -
I lean
upon thee, Dear, without alarm,
And
feel as safe as guarded by a charm
Against
the stab of worldlings, who if rife
Are
weak to injure. Very whitely still
The
lilies of our lives may reassure
Their
blossoms from their roots, accessible
Alone
to heavenly dews that drop not fewer,
Growing
straight, out of man's reach, on the hill.
God
only, who made us rich, can make us poor.
XXIV
Deixa que a agudeza do mundo, como uma faca,
Se dobre sobre si mesma e não fira
A mão do Amor, agora quente e macia,
E não ouçamos os sons da luta humana
Depois que a faca se fechar. Vida a vida -
Debruço-me sobre ti, Querido, sem alarme,
E me sinto segura como guardada por um encanto,
Contra os punhais do mundo, que, se desferidos,
Não conseguem ferir. Imóveis e brancos,
Os lírios de nossas vidas fazem brotar
Os botões de suas raízes, acessíveis
Apenas ao orvalho divino que não cessa de cair,
Crescendo fortes, longe das mãos, sobre o monte.
Deus apenas, que nos fez ricos, pode nos empobrecer.
XXV
A
heavy heart, Belovèd, have I borne
From
year to year until I saw thy face,
And
sorrow after sorrow took the place
Of all
those natural joys as lightly worn
As the
stringed pearls, each lifted in its turn
By a
beating heart at dance-time. Hopes apace
Were
changed to long despairs, till God's own grace
Could
scarcely lift above the world forlorn
My
heavy heart. Then thou didst bid me bring
And
let it drop adown thy calmly great
Deep
being! Fast it sinketh, as a thing
Which
its own nature doth precipitate,
Which
thine doth close above it, mediating
Betwixt
the stars and the unaccomplished fate.
XXV
Um coração pesado, Amado, carreguei
Ano após ano, até ver teu rosto,
E tristeza após tristeza ocuparam o lugar
De todas as alegrias naturais usadas
Como um colar de pérolas, que respiram uma a uma
Sobre o coração palpitante numa dança. As esperanças
Tornaram-se longos desesperos, até a graça de Deus
Elevar suavemente do mundo distante
O meu pesado coração. Então, me pediste para trazê-lo
E deixá-lo cair dentro de teu calmo, largo e
Profundo ser! Ele afundou rápido, como algo
Que por sua natureza se precipita,
Com o teu coração próximo a ele, mediando
Entre as estrelas e o destino irrealizado.
XXVI
I
lived with visions for my company
Instead
of men and women, years ago,
And
found them gentle mates, nor thought to know
A
sweeter music than they played to me.
But
soon their trailing purple was not free
Of
this world's dust, their lutes did silent grow,
And I
myself grew faint and blind below
Their
vanishing eyes. Then thou didst come - to be,
Belovèd,
what they seemed. Their shining fronts,
Their
songs, their splendours (better, yet the same,
As
river-water hallowed into fonts),
Met in
thee, and from out thee overcame
My
soul with satisfaction of all wants:
Because
God's gifts put man's best dreams to shame.
XXVI
Vivi com minhas visões como companhia
Em vez de homens e mulheres, há muitos anos,
E julguei-os gentis, nem pensei em conhecer
Uma música mais doce do que a deles.
Mas logo sua extensa púrpura não se livrou
Da poeira deste mundo, seus alaúdes silenciaram,
E eu me enfraqueci e tornei-me cega sob
Seus olhos invisíveis. Então tu vieste - para ser,
Amado, aquilo que eles pareciam ser. Suas frontes brilhantes,
Suas canções, seus esplendores (melhor, porém o mesmo,
Como a água do rio que brota das fontes),
Encontrei em ti, e tomaste
Minha alma satisfazendo todos os desejos:
Porque os dons de Deus superam os sonhos humanos.
XXVII
My own
Belovèd, who hast lifted me
From
this drear flat of earth where I was thrown,
And,
in betwixt the languid ringlets, blown
A
life-breath, till the forehead hopefully
Shines
out again, as all the angels see,
Before
thy saving kiss! My own, my own,
Who
camest to me when the world was gone,
And I
who looked for only God, found thee!
I find
thee; I am safe, and strong, and glad.
As one
who stands in dewless asphodel,
Looks
backward on the tedious time he had
In the
upper life, - so I, with bosom-swell,
Make
witness, here, between the good and bad,
That
Love, as strong as Death, retrieves as well.
XXVII
Meu Bem Amado, que me soergueu
Desse chão de terra aonde fui jogada,
E, entre os lânguidos círculos, soprou
Um hálito de vida, até a fronte esperançosa
Brilhar novamente, como todos os anjos veem,
Ante seu beijo salvador! Meu querido, meu querido,
Que te aproximaste de mim quando mundo acabara,
E eu que procurava apenas por Deus, encontrei a ti!
Encontrei-te, estou salva, e forte e feliz.
Como aquele que permanece sob os lírios secos de orvalho,
Olha para trás no tempo tedioso que teve
Na vida pregressa, - eu também, com o peito inflado,
Testemunho, aqui, entre o bem e o mal,
Que o Amor, forte como a Morte, salva também.
XXVIII
My
letters! all dead paper, mute and white!
And
yet they seem alive and quivering
Against
my tremulous hands which loose the string
And
let them drop down on my knee to-night.
This
said, – he wished to have me in his sight
Once,
as a friend: this fixed a day in spring
To
come and touch my hand . . . a simple thing,
Yet I
wept for it! – this, . . . the paper’s light . . .
Said,
Dear I love thee; and I sank and quailed
As if
God’s future thundered on my past.
This
said, I am thine – and so its ink has paled
With
lying at my heart that beat too fast.
And
this . . . O Love, thy words have ill availed
If,
what this said, I dared repeat at last!
XXVIII
Minhas cartas! Todas papel morto, mudas e brancas!
Embora pareçam vivas e relutantes
Contra minhas mãos trêmulas que solta o laço
E deixa-as cair sobre meu colo esta noite.
Dito isto, – ele desejava ver-me
Uma vez, como amigo: marcou um dia na primavera
Para vir tocar minha mão... algo simples,
No entanto, chorei por isso! – esta... a luz do papel...
Disse, “Querida, eu te amo”, e eu afundei e retorci-me
Como se o futuro de Deus trovejasse em meu passado.
Isso dito, “Eu sou teu” – e a tinta empalideceu
Ao pousar em meu coração que batia acelerado.
E isto... Ó Amor, tuas palavras avaliaram mal
Se, o que disseram, eu ousasse repetir afinal!
XXIX
I
think of thee! - my thoughts do twine and bud
About
thee, as wild vines, about a tree,
Put
out broad leaves, and soon there's nought to see
Except
the straggling green which hides the wood.
Yet, O
my palm-tree, be it understood
I will
not have my thoughts instead of thee
Who
art dearer, better! Rather, instantly
Renew
thy presence; as a strong tree should,
Rustle
thy boughs and set thy trunk all bare,
And
let these bands of greenery which insphere thee
Drop
heavily down, - burst, shattered, everywhere!
Because,
in this deep joy to see and hear thee
And
breathe within thy shadow a new air,
I do
not think of thee - I am too near thee.
XXIX
Eu penso em ti! – meus pensamentos se fundem e florescem
À tua volta, como vinhas silvestres, em torno de uma árvore,
Brotam largas folhas, e logo não há mais nada
Senão o verde a recobrir todo o tronco.
Embora, ó minha palmeira, se saiba
Que não terei meus pensamentos em vez de ti
Que és mais querido e melhor! Em vez disso, logo
Renovo tua presença; como uma forte árvore,
Agitar teus galhos e despir todo o teu tronco,
E deixar essas verdes folhagens que te cercam,
Caírem pesadas, – espalhadas por toda parte!
Porque, na profunda alegria de te ver e ouvir
E respirar sob tua sombra um ar fresco,
Eu não penso em ti – estou próxima demais de ti.
XXX
I see
thine image through my tears to-night,
And
yet to-day I saw thee smiling. How
Refer
the cause? - Belovèd, is it thou
Or I,
who makes me sad? The acolyte
Amid
the chanted joy and thankful rite
May so
fall flat, with pale insensate brow,
On the
altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed,
uncertain, since thou art out of sight,
As he,
in his swooning ears, the choir's amen.
Belovèd,
dost thou love? or did I see all
The
glory as I dreamed, and fainted when
Too
vehement light dilated my ideal,
For my
soul's eyes? Will that light come again
As now
these tears come - falling hot and real?
XXX
Vejo tua imagem através das minhas lágrimas esta noite,
Embora hoje tenha te visto sorrindo. Como
Saber a causa? - Amado, és tu
Ou eu que me entristece? O acólito
Entre a alegria decantada e rito agradecido
Podem acabar, com o franzido pálido e insensato,
Aos degraus do altar. Ouço tua voz e juro,
Perplexa, incerta, já que estás ausente,
Como ele, com seus ouvidos moucos, ao amém do coro.
Amado, tu me amas? Ou vi toda
A glória enquanto sonhava, e desmaiei quando
Uma luz muito intensa dilatou meu ideal,
Aos olhos da minha alma? Tua luz brilhará de novo
Como escorrem estas lágrimas - caindo quentes e reais?
XXXI
Thou
comest! all is said without a word.
I sit
beneath thy looks, as children do
In the
noon-sun, with souls that tremble through
Their
happy eyelids from an unaverred
Yet
prodigal inward joy. Behold, I erred
In
that last doubt! and yet I cannot rue
The
sin most, but the occasion - that we two
Should
for a moment stand unministered
By a
mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou
dovelike help! and, when my fears would rise,
With
thy broad heart serenely interpose:
Brood
down with thy divine sufficiencies
These
thoughts which tremble when bereft of those,
Like
callow birds left desert to the skies.
XXXI
Tu vens! Tudo é dito sem nenhuma palavra.
Sento-me sob tua vista, como as crianças
Ao sol do meio-dia, com as almas trêmulas através
Das pálpebras felizes por sua inadvertida
E pródiga alegria interior. Vê, eu errei
Nesta última dúvida! Mesmo assim não posso lamentar
Mais o meu pecado, mas o momento - em que ambos
Deveríamos por um instante pausar libertos
Por nossa mútua presença. Ó, fica perto de mim,
Com tua doçura de pomba! E, quando eu tiver medo,
Com teu largo coração serenamente interpõe:
Acaba com tua divina segurança
Esses pensamentos que tremem desolados por estes,
Como pássaros inexperientes abandonados aos céus.
XXXII
The
first time that the sun rose on thine oath
To
love me, I looked forward to the moon
To
slacken all those bonds which seemed too soon
And
quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving
hearts, I thought, may quickly loathe;
And,
looking on myself, I seemed not one
For
such man’s love! – more like an out-of-tune
Worn
viol, a good singer would be wroth
To
spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is
laid down at the first ill-sounding note.
I did
not wrong myself so, but I placed
A
wrong on thee. For perfect strains may float
‘Neath
master-hands, from instruments defaced, –
And
great souls, at one stroke, may do and doat.
XXXII
Na primeira vez em que o sol se levantou sobre tua jura
De me amar, eu olhei para a lua
Para afrouxar todos os laços que pareciam tão cedo
E rapidamente atados para fazer um juramento perene.
Amores súbitos, eu pensei, podem logo se tornar ódio;
E, olhando para mim mesma, não me achei digna
Do amor deste homem! – mais parecida com uma
Velha viola, que um bom cantor não usaria
Para desperdiçar sua canção, e que, tomada de surpresa,
É colocada de lado à primeira nota desafinada.
Eu não me enganei dessa forma, mas coloquei
Meu erro em ti. Pois acordes perfeitos podem emanar
Das mãos de um mestre em instrumentos quebrados, –
E grandes almas, ao menor toque, podem cantar e vibrar.
XXXIII
Yes,
call me by my pet-name! let me hear
The
name I used to run at, when a child,
From
innocent play, and leave the cowslips plied,
To
glance up in some face that proved me dear
With
the look of its eyes. I miss the clear
Fond
voices which, being drawn and reconciled
Into
the music of Heaven’s undefiled,
Call
me no longer. Silence on the bier,
While
I call God – call God! – so let thy mouth
Be
heir to those who are now exanimate.
Gather
the north flowers to complete the south,
And
catch the early love up in the late.
Yes,
call me by that name, – and I, in truth,
With
the same heart, will answer and not wait.
XXXIII
Sim, chama-me por meu apelido! Deixa-me ouvir
O nome que eu corria para atender, quando criança,
Dos folguedos inocentes, e deixar as prímulas dobradas,
Para olhar para um rosto que eu amava
Com seus olhos serenos. Tenho saudades das claras
Vozes queridas que, chamadas e devolvidas
À imaculada música do Céu,
Não mais chamam por mim. Silêncio sobre o esquife,
Enquanto clamo por Deus – clamo por Deus! – então deixa
Que tua boca suceda aquelas que jazem agora sem vida.
Colhe as flores do norte para completar as do sul,
E recolha o novo amor junto com o antigo.
Sim, chama-me por esse nome, – e eu, na verdade,
Com o mesmo coração, responderei imediatamente.
Com o mesmo coração, responderei imediatamente.
XXXIV
With
the same heart, I said, I’ll answer thee
As
those, when thou shalt call me by my name –
Lo,
the vain promise! is the same, the same,
Perplexed
and ruffled by life’s strategy?
When
called before, I told how hastily
I
dropped my flowers or brake off from a game.
To run
and answer with the smile that came
At
play last moment, and went on with me
Through
my obedience. When I answer now,
I drop
a grave thought, break from solitude;
Yet
still my heart goes to thee – ponder how –
Not as
to a single good, but all my good!
Lay
thy hand on it, best one, and allow
That
no child’s foot could run fast as this blood.
XXXIV
Com o mesmo coração, eu disse, responderei a ti
Como antes, quando me chamarás pelo meu nome –
Ó, vã promessa! É a mesma, a mesma,
Perplexa e perturbada pelas estratégias da vida?
Quando me chamou antes, eu disse quão apressadamente
Deixara minhas flores caírem ou abandonara um jogo.
Correr e responder com o sorriso que veio
Na brincadeira no último momento, e seguiu comigo
Com minha obediência. Quando respondo agora,
Abandono um pensamento grave, afasto-me do isolamento;
Embora meu coração vá até a ti – eu imagino como –
Não para um único bem, mas para todo o meu bem!
Põe tua mão sobre ele, ó perfeito, e faz com que
Nenhuma criança corra mais rápido que meu sangue.
XXXV
If I
leave all for thee, wilt thou exchange
And be
all to me? Shall I never miss
Home-talk
and blessing and the common kiss
That
comes to each in turn, nor count it strange,
When I
look up, to drop on a new range
Of
walls and floors, another home than this?
Nay,
wilt thou fill that place by me which is
Filled
by dead eyes too tender to know change
That’s
hardest. If to conquer love, has tried,
To
conquer grief, tries more, as all things prove,
For
grief indeed is love and grief beside.
Alas,
I have grieved so I am hard to love.
Yet
love me – wilt thou? Open thy heart
wide,
And
fold within, the wet wings of thy dove.
XXXV
Se te deixar tudo que tenho, em troca
Serás tudo para mim? Nunca sentirei falta
Das conversas e bênçãos e do beijo diário
Que trocamos, nem estranhar,
Quando olho para cima, entre novas
Paredes e assoalhos, outro lar além deste?
Não, preencherás esse lugar ao meu lado
Cheio de olhares mortos suaves demais para perceber
As mudanças. Se, para conquistar, o amor tentou
Conquistar a tristeza, tenta mais, como tudo prova,
Pois a tristeza é o amor com o pesar ao lado.
Enfim, sofri de tristeza, então, evito amar.
Mesmo assim, ama-me – sim? Abre teu coração,
E dobra nele as úmidas asas de pombo.
E dobra nele as úmidas asas de pombo.
XXXVI
When
we met first and loved, I did not build
Upon
the event with marble. Could it mean
To
last, a love set pendulous between
Sorrow
and sorrow? Nay, I rather thrilled,
Distrusting
every light that seemed to gild
The
onward path, and feared to overlean
A
finger even. And, though I have grown serene
And
strong since then, I think that God has willed
A
still renewable fear . . . O love, O troth . . .
Lest
these enclasped hands should never hold,
This
mutual kiss drop down between us both
As an
unowned thing, once the lips being cold.
And
Love, be false! if he, to keep one oath,
Must
lose one joy, by his life’s star foretold.
XXXVI
Quando nos encontramos e nos amamos pela primeira vez,
Não esculpi um monumento de mármore. Duraria
Um amor que pendia entre
Uma tristeza e outra? Não, preferi estremecer,
Desconfiando de toda luz que brilhava
Sobre o caminho, e temia sequer tocá-lo
Com um dedo. E, embora eu tenha me tornado serena
E forte desde então, creio que Deus ensejou
Ainda um novo medo... Ó amor, ó verdade...
A menos que minhas mãos unidas nunca toquem,
Este beijo mútuo caia entre nós
Como algo estranho, por estarem os lábios frios.
E Amor, minta! se aquele, para manter um juramento,
Deva perder uma alegria, predita pela estrela de sua vida.
XXXVII
Pardon,
oh, pardon, that my soul should make
Of all
that strong divineness which I know
For
thine and thee, an image only so
Formed
of the sand, and fit to shift and break.
It is
that distant years which did not take
Thy
sovranty, recoiling with a blow,
Have
forced my swimming brain to undergo
Their
doubt and dread, and blindly to forsake
Thy
purity of likeness and distort
Thy
worthiest love to a worthless counterfeit.
As if
a shipwrecked Pagan, safe in port,
His
guardian sea-god to commemorate,
Should
set a sculptured porpoise, gills a-snort
And
vibrant tail, within the temple-gate.
XXXVII
Perdão, ó perdão, por minh’alma traçar
De toda forte divindade que reconheço
Ser tua e tu somente, uma imagem apenas
Formada pela areia, feita para mudar e se quebrar.
São os anos distantes, que não te roubaram
A nobreza, recolhendo-se sob o golpe,
Forçaram minha mente líquida a submeter-se
À dúvida e ao medo, e cegamente perdoar
Tua pureza de semelhança e trocar
Teu valioso amor por uma falsa cópia.
Como um náufrago pagão, a salvo no porto,
A comemorar com seu deus-marinho guardião,
Um golfinho esculpido, com guelras bufantes
E cauda vibrante, sob os portões do templo.
XXXVIII
First
time he kissed me, he but only kissed
The
fingers of this hand wherewith I write;
And
ever since, it grew more clean and white.
Slow
to world-greetings, quick with its “O, list,”
When
the angels speak. A ring of amethyst
I
could not wear here, plainer to my sight,
Than
that first kiss. The second passed in
height
The
first, and sought the forehead, and half missed,
Half
falling on the hair. O beyond meed!
That
was the chrism of love, which love’s own crown,
With
sanctifying sweetness, did precede
The
third upon my lips was folded down
In
perfect, purple state; since when, indeed,
I have
been proud and said, “My love, my own.”
XXXVIII
A primeira vez que ele me beijou, beijou apenas
Os dedos da mão com que escrevo este poema,
Que, desde esse momento, tornou-se mais pura e alva.
Avessa a elogios, rápida em dizer “Ó desejo!”,
Quando os anjos falam. Um anel de ametista
Eu não poderia usar, por ser mais insignificante
Que teu primeiro beijo. O segundo foi mais alto
Que o primeiro, e buscou a testa, desviando-se,
Tocando o cabelo. Ó imensa recompensa!
Essa foi a crisma do amor, que com sua coroa,
Com doçura santificada, precedeu
O terceiro sobre meus lábios, que guardei
Num estado púrpura e perfeito; desde então, de fato,
Senti-me orgulhosa e disse: “És meu único amor”.
XXXIX
Because
thou hast the power and own’st the grace
To
look through and behind this mask of me,
(Against
which, years have beat thus blanchingly,
With
their rains,) and behold my soul’s true face,
The
dim and weary witness of life’s race, –
Because
thou hast the faith and love to see,
Through
that same soul’s distracting lethargy,
The
patient angel waiting for a place
In the
new Heavens, – because nor sin nor woe,
Nor
God’s infliction, nor death’s neighbourhood,
Nor
all which others viewing, turn to go,
Nor
all which makes me tired of all, self-viewed, –
Nothing
repels thee… Dearest, teach me so
To
pour out gratitude, as thou dost, good!
XXXIX
Porque tens o poder e possuis o dom
De olhar através e por trás da minha máscara
(Contra a qual, os anos me fustigaram cegamente
Com seus látegos), e viste minha verdadeira face,
A obscura e triste testemunha do curso da vida, –
Porque tens a fé e o amor para ver,
Através da difusa letargia desta mesma alma,
O anjo paciente à espera de um lugar
No novo Céu, – porque não há pecado nem tristeza,
Nem punição de Deus, nem a proximidade da morte,
Nem tudo que possam ver, que os faz desviar,
Nem tudo que me cansa sobremaneira, em mim mesma, –
Nada te repele... Querido, ensina-me
A derramar a gratidão, assim como fazes, tão bem!
XL
Oh,
yes! they love through all this world of ours!
I will
not gainsay love, called love forsooth:
I have
heard love talked in my early youth,
And
since, not so long back but that the flowers
Then
gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw
kerchiefs at a smile, and have no ruth
For
any weeping. Polypheme’s white tooth
Slips
on the nut if, after frequent showers,
The
shell is over-smooth, – and not so much
Will
turn the thing called love, aside to hate
Or
else to oblivion. But thou art not such
A
lover, my Beloved! thou canst wait
Through
sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And
think it soon when others cry “Too late.”
XL
Ó, sim! Eles amam por todo este nosso mundo!
Eu não vou negar o amor, o dito amor verdadeiro:
Ouvi falar do amor em minha juventude,
E, desde então, não há muito tempo, as flores
Então colhidas ainda exalavam. Muçulmanos e gentios
Cobrem os sorrisos com lenços, e não têm pena
No clamor de um choro. O dente branco de Polifemo
Desliza sobre a noz, se, depois de muita chuva,
A casca se torna mais macia, – e nem por isso
Será transformada no que chamamos amor, além de odiar
Ou, então, esquecer. Mas tu não és esse tipo de
Amante, meu Querido! Tu podes esperar,
Na tristeza e na doença, até as almas se tocarem,
E logo entender, enquanto outros dizem: “Tarde demais!”
XLI
I
thank all who have loved me in their hearts,
With
thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who
paused a little near the prison-wall
To hear
my music in its louder parts
Ere
they went onward, each one to the mart’s
Or
temple’s occupation, beyond call.
But
thou, who, in my voice’s sink and fall
When
the sob took it, thy divinest Art’s
Own
instrument didst drop down at thy foot
To
harken what I said between my tears…
Instruct
me how to thank thee! Oh, to shoot
My
soul’s full meaning into future years,
That
they should lend it utterance, and salute
Love
that endures, from life that disappears!
XLI
Sou grata a todos que me amaram em seus corações,
Com meu reconhecimento e amor. Agradeço profundamente a todos
Que pausaram por um tempo próximo à parede da prisão
Para ouvir os sons mais altos da minha música,
E seguiram em frente, para o mercado
Ou para o templo, após o chamado.
Tu, porém, ao cair a minha voz
Enquanto eu soluçava, deixaste tombar o teu instrumento
Da arte mais divina aos teus pés
Para escutar o que eu dizia entre lágrimas...
Diga-me como devo te agradecer! Ó, para dar
Pleno sentido à minha alma em anos futuros,
Para legar-lhe a fala e saudar
O amor que perdura da vida que desaparece!
Com meu reconhecimento e amor. Agradeço profundamente a todos
Que pausaram por um tempo próximo à parede da prisão
Para ouvir os sons mais altos da minha música,
E seguiram em frente, para o mercado
Ou para o templo, após o chamado.
Tu, porém, ao cair a minha voz
Enquanto eu soluçava, deixaste tombar o teu instrumento
Da arte mais divina aos teus pés
Para escutar o que eu dizia entre lágrimas...
Diga-me como devo te agradecer! Ó, para dar
Pleno sentido à minha alma em anos futuros,
Para legar-lhe a fala e saudar
O amor que perdura da vida que desaparece!
XLII
“My
future will not copy fair my past” –
I
wrote that once; and thinking at my side
My
ministering life-angel justified
The
word by his appealing look upcast
To the
white throne of God, I turned at last,
And
there, instead, saw thee, not unallied
To
angels in thy soul! Then I, long tried
By
natural ills, received the comfort fast,
While
budding, at thy sight, my pilgrim’s staff
Gave
out green leaves with morning dews impearled.
I seek
no copy now of life’s first half:
Leave
here the pages with long musing curled,
And
write me new my future’s epigraph,
New
angel mine, unhoped for in the world!
XLII
“Meu futuro não copiará meu passado” –
Escrevi isso certa vez; e pensando que ao meu lado
Meu anjo guia justificava
O dito com seu olhar atraente lançado
Ao imaculado trono de Deus, eu me voltei, afinal,
E ali, em vez disso, eu te vi, não apartado
Dos anjos de tua alma! Então eu, tão esgotada
Por achaques naturais, logo recebi conforto,
Enquanto florescia, sob tua vista, meu bastão peregrino,
Brotando folhas verdes cobertas de gotas de orvalho.
Não quero reviver agora a primeira parte da minha vida:
Deixa aqui as páginas com longos versos entrelaçados,
E escreve-me uma nova epígrafe para o meu futuro,
Meu novo anjo guardião, inesperado neste mundo!
Meu novo anjo guardião, inesperado neste mundo!
XLIII
How do
I love thee? Let me count the ways.
I love
thee to the depth and breadth and height
My
soul can reach, when feeling out of sight
For
the ends of Being and ideal Grace.
I love
thee to the level of everyday's
Most
quiet need, by sun and candle-light.
I love
thee freely, as men strive for Right;
I love
thee purely, as they turn from Praise.
I love
thee with a passion put to use
In my
old griefs, and with my childhood's faith.
I love
thee with a love I seemed to lose
With
my lost saints, – I love thee with the breath,
Smiles,
tears, of all my life! – and, if God choose,
I
shall but love thee better after death.
XLIII
De quantas formas eu te amo? Deixa-me contá-las.
Amo-te profunda e largamente, e tão alto quanto
Alcança a minha alma, quando perco de vista
Os propósitos do Ser e do ideal da Graça.
Amo-te tanto quanto as menores necessidades
Do dia a dia, seja à luz do sol ou à luz de vela.
Amo-te livremente, como os homens lutam pelo Direito;
Amo-te de modo puro, como afastam o Elogio.
Amo-te com a paixão que tenho pelas
Minhas tristezas mais antigas, e com minha fé infantil.
Amo-te com um amor que pensei ter perdido
Com os santos que perdi… Amo-te com o alento,
Sorrisos e lágrimas de toda a minha vida! …e, se Deus quiser,
Irei amar-te ainda mais depois que eu morrer.
Irei amar-te ainda mais depois que eu morrer.
XLIV
Beloved,
thou hast brought me many flowers
Plucked
in the garden, all the summer through,
And
winter, and it seemed as if they grew
In
this close room, nor missed the sun and showers.
So, in
the like name of that love of ours,
Take
back these thoughts which here unfolded too,
And
which on warm and cold days I withdrew
From
my heart’s ground. Indeed, those beds
and bowers
Be
overgrown with bitter weeds and rue,
And
wait thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s
ivy! – take them, as I used to do
Thy
flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct
thine eyes to keep their colours true,
And
tell thy soul, their roots are left in mine.
XLIV
Amado, trouxeste-me muitas flores
Que colheste no jardim por todo o verão,
E durante o inverno, e cresciam
Neste quarto fechado sem sentir falta do sol e da chuva.
Assim, em nome deste teu amor,
Tome de volta esses pensamentos que também floriram,
E que, em dias quentes e frios, retirei
Do solo do meu coração. De fato, esses leitos e caramanchões
Estão cheios de amargos joios e ervas daninhas,
E esperam desposar-te; mas eis a roseira-brava,
Eis a hera! - toma-as, como tomei
As tuas flores, e cuida para que não definhem.
Dize a teus olhos para manter suas verdadeiras cores,
E, à tua alma, que tuas raízes repousam sobre as minhas.